杜然的blog——i'm blinded by blackness » 日志 » 在读书
在读书
杜然 发表于 2008-06-29 13:46:58
我读书习惯多本齐头并进,一方面是因为值得一口气从头看到尾的书太少,另一方面,与我对不聪明严重缺乏耐心有关。
大家总说香港是文化沙漠云云。最近几年,我愈发感受到此言未必。要说香港人不读书,但现在大陆又有多少人读书?要说艺术的商业化变异,大陆与香港现在也不过是五十步笑百步而已。但是,在香港,你能与欧洲或北美几乎相同的时间买到最新的书与唱片,在电影院同步观赏电影;还有来自大陆台湾日本的文化输入,据说深圳书城50%的营业额是香港人贡献的。香港从来不缺乏与国际同步的大众文化,这里缺乏的是繁荣的本土文化——但是,对于一个面积就那么大的地方,你又能期待什么?
《江湖有事》《爱恋无声》,马家辉
我对马家辉的影评只有一句话:不装B,能直击G点。
香港的作者,遣词行文略异与大陆和台湾,读起来有一种微妙的、爽口的异别感。李欧梵说马家辉和梁文道都是港台双栖;这让我想起曾经听人说过一句话:能在上海和北京同时混得开的上海人或者北京人,都是人精。
《不顾诸神——现代印度的奇怪崛起》(In Spite of the Gods by Edward Luce)
同事开始推荐这本书的时候,用的词是“建议”,后来换成了“必须”。这位《金融时报》驻印度的记者,的确写得深入。他指出,一种浪漫主义精神仍在主导着外国人和印度人自身对印度的看法。在我看来,这种浪漫主义精神也主导了外国人对西藏的看法;“spiritual”构成了他们对西藏也好印度也好所有幻想的基础。
《Shark's Fin & Sichuan Pepper》(鱼翅和四川辣子)
这是一个名叫Fuchsia Dunlop的英国姑娘在中国的美食经历。闲书一本,睡前翻阅,知道了豉椒蒸凤爪是steamed chickens' feet with black bean and chilli;毛氏红烧肉是Chairman Mao's red-braised pork;鱼香味是fish-fragrant flavour;回锅肉是twice-cooked pork(炒过两次的猪肉,形象的翻译)。
说到“形象”,昨天碰见一个“做爱”的委婉语:the beast with two backs——双背怪。一查出处,靠,莎士比亚在1604年就知道了这个用法(败给他了,比我整整早了404年)。在《奥赛罗》中,他写道:
Iago:"I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs."
但这个俗语可能是来自法语,中世纪的法国作家拉伯雷于1532年在《庞大固埃》或者《卡冈都亚》中写道:
In the vigour of his age he married Gargamelle, daughter to the King of the Parpaillons, a jolly pug, and well-mouthed wench. These two did oftentimes do the two-backed beast together, joyfully rubbing and frotting their bacon 'gainst one another.
就此打住,再扯下去,就到加州了,说那里有一家新建的污水处理厂名叫“乔治布什废水处理中心”。
打住!
大家总说香港是文化沙漠云云。最近几年,我愈发感受到此言未必。要说香港人不读书,但现在大陆又有多少人读书?要说艺术的商业化变异,大陆与香港现在也不过是五十步笑百步而已。但是,在香港,你能与欧洲或北美几乎相同的时间买到最新的书与唱片,在电影院同步观赏电影;还有来自大陆台湾日本的文化输入,据说深圳书城50%的营业额是香港人贡献的。香港从来不缺乏与国际同步的大众文化,这里缺乏的是繁荣的本土文化——但是,对于一个面积就那么大的地方,你又能期待什么?
《江湖有事》《爱恋无声》,马家辉
我对马家辉的影评只有一句话:不装B,能直击G点。
香港的作者,遣词行文略异与大陆和台湾,读起来有一种微妙的、爽口的异别感。李欧梵说马家辉和梁文道都是港台双栖;这让我想起曾经听人说过一句话:能在上海和北京同时混得开的上海人或者北京人,都是人精。
《不顾诸神——现代印度的奇怪崛起》(In Spite of the Gods by Edward Luce)
同事开始推荐这本书的时候,用的词是“建议”,后来换成了“必须”。这位《金融时报》驻印度的记者,的确写得深入。他指出,一种浪漫主义精神仍在主导着外国人和印度人自身对印度的看法。在我看来,这种浪漫主义精神也主导了外国人对西藏的看法;“spiritual”构成了他们对西藏也好印度也好所有幻想的基础。
《Shark's Fin & Sichuan Pepper》(鱼翅和四川辣子)
这是一个名叫Fuchsia Dunlop的英国姑娘在中国的美食经历。闲书一本,睡前翻阅,知道了豉椒蒸凤爪是steamed chickens' feet with black bean and chilli;毛氏红烧肉是Chairman Mao's red-braised pork;鱼香味是fish-fragrant flavour;回锅肉是twice-cooked pork(炒过两次的猪肉,形象的翻译)。
说到“形象”,昨天碰见一个“做爱”的委婉语:the beast with two backs——双背怪。一查出处,靠,莎士比亚在1604年就知道了这个用法(败给他了,比我整整早了404年)。在《奥赛罗》中,他写道:
Iago:"I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs."
但这个俗语可能是来自法语,中世纪的法国作家拉伯雷于1532年在《庞大固埃》或者《卡冈都亚》中写道:
In the vigour of his age he married Gargamelle, daughter to the King of the Parpaillons, a jolly pug, and well-mouthed wench. These two did oftentimes do the two-backed beast together, joyfully rubbing and frotting their bacon 'gainst one another.
就此打住,再扯下去,就到加州了,说那里有一家新建的污水处理厂名叫“乔治布什废水处理中心”。
打住!
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2008-06-29 17:55:15 匿名 58.60.*.*
迈克也不错呀,最近正看他的《同场加映》,难得在香港出书,文中鲜有咁咩哩之类的粤语,还带着绵里藏针的风骚。

-
2008-06-29 18:01:26
我不喜欢迈克的文字,有时候读起来很“硌色”
-
2008-06-29 21:18:49
发现看书大王一枚。。。
-
2008-06-29 21:54:17 匿名 218.80.*.*
深圳东莞50%的小姐也是香港人享受吧?
马家辉的书简体版不知有没有,真想知道他是怎么触法的 -
2008-06-29 22:04:48
北京的三联书店出版。
-
2008-07-01 11:37:06 匿名 58.60.*.*
哈,喜欢的就是那点“硌色”

