“转”与“拽”

杜然 发表于 2008-05-23 23:32:51

看到一句话:The smaller the star, the more standoffish they are。

我想sandoffish可以翻译成“拽”。但不放心,一查字典,“拽”并没有“冷淡、傲慢”的意思;结果在“拽”的旁边看见了“转”(念zhuai,三声)。字典给了例句:他平时好转文/说大白话就行,用不着转。又说,zhuai wen同zhuan wen(转文)。接着又查“转文”(zhuan wen),字典给的解释是:说话时不用口语,而用文言的字眼儿(这字典怎么这么讨厌,给解释还用儿话音),以显示有学问。

看来是不是我们都错了,并没有一个念zhuai的字可以来表示“傲慢、无礼、冷淡”的意思?

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-05-23 23:47:59

    恩,幻想一下这样的问答。。。
    A:最近有啥新闻?
    B:目极千里兮,伤春心,魂兮归来哀巴蜀
    A:靠!

    PS: 这篇的关键词和上篇的主题香火传承

  • 2008-05-23 23:49:46

    这是有典故的。

  • 2008-05-24 09:23:56

    语言文字都有生长能力,从前没有的意思和用法也可能滋生出来,一开始是不入流的野草,等长到足够高大时就被纳入正统了


  • 路人甲
    2008-05-25 00:41:44 匿名 221.222.*.*

    “转”在这个意思上就读zhuai,原来是北京方言。我是学语言的,所以凑巧知道这个来历,希望可以成为您的参考。

  • 2008-05-25 15:53:34

    谢谢路人甲。这种路人,才是高质量的路人。

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定