杜然的blog——i'm blinded by blackness » 日志 » “转”与“拽”
“转”与“拽”
杜然 发表于 2008-05-23 23:32:51
看到一句话:The smaller the star, the more standoffish they are。
我想sandoffish可以翻译成“拽”。但不放心,一查字典,“拽”并没有“冷淡、傲慢”的意思;结果在“拽”的旁边看见了“转”(念zhuai,三声)。字典给了例句:他平时好转文/说大白话就行,用不着转。又说,zhuai wen同zhuan wen(转文)。接着又查“转文”(zhuan wen),字典给的解释是:说话时不用口语,而用文言的字眼儿(这字典怎么这么讨厌,给解释还用儿话音),以显示有学问。
看来是不是我们都错了,并没有一个念zhuai的字可以来表示“傲慢、无礼、冷淡”的意思?
我想sandoffish可以翻译成“拽”。但不放心,一查字典,“拽”并没有“冷淡、傲慢”的意思;结果在“拽”的旁边看见了“转”(念zhuai,三声)。字典给了例句:他平时好转文/说大白话就行,用不着转。又说,zhuai wen同zhuan wen(转文)。接着又查“转文”(zhuan wen),字典给的解释是:说话时不用口语,而用文言的字眼儿(这字典怎么这么讨厌,给解释还用儿话音),以显示有学问。
看来是不是我们都错了,并没有一个念zhuai的字可以来表示“傲慢、无礼、冷淡”的意思?
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2008-05-23 23:47:59
恩,幻想一下这样的问答。。。
A:最近有啥新闻?
B:目极千里兮,伤春心,魂兮归来哀巴蜀
A:靠!
PS: 这篇的关键词和上篇的主题香火传承
-
2008-05-23 23:49:46
这是有典故的。
-
2008-05-24 09:23:56
语言文字都有生长能力,从前没有的意思和用法也可能滋生出来,一开始是不入流的野草,等长到足够高大时就被纳入正统了
-
2008-05-25 00:41:44 匿名 221.222.*.*
“转”在这个意思上就读zhuai,原来是北京方言。我是学语言的,所以凑巧知道这个来历,希望可以成为您的参考。
-
2008-05-25 15:53:34
谢谢路人甲。这种路人,才是高质量的路人。
