犹太人,不过圣诞(笑话,political incorrectness)

杜然 发表于 2006-12-22 23:32:02

ME:Did you get your tree yet?
KEN:I'm a Jew, I don't decorate Christmas trees.

ME:So you're going to go with a wreath instead?
KEN:I just told you,I'm a Jew.

ME:Oh,I get it.You're looking for a cheap wreath.
KEN:I'm not looking for a wreath at all. Leave me alone, will you.

ME:You're probably just tense because you haven't finished your Christmas shopping.
KEN:I dont't Chrastmas shop.

ME:What are you telling me? That you make all of your presents?
KEN:I don't give Charistmas presents period. Goddamit, I told you, I'm a Jew.

ME:Well, don't you at least need to buy something for your parents?
KEN:They're Jews,too,idiot.That's what makes me one. It's hereditary. Do you understand?

ME:Sure.
KEN:Say the words"I understand."
ME:I understand.So where are you going to hang your stocking?
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

我为什么要过圣诞节?!

杜然 发表于 2006-12-21 12:15:58

一个新西兰的朋友问我圣诞节准备怎么玩,我说我不过圣诞节,确切地说,我厌恶一切纪念性的节日,无论是圣诞节、春节还是生日,它们对我来说毫无疑义。我说,一切仪式化的东西在我看来都是危险的。

桶了一个马蜂窝。朋友的批判铺天盖地,以每分钟数百字的速度向我压过来,说我narrow-minded,说我不应该这么幼稚。我提醒他:今天你有点critical and picky.

圣诞节对于我,就像其他的364天,只是一个日子,individual day,我不是教徒,我也不想成为商人贪婪欲望的工具。这只是我个人的看法与观点,我并不要求其他人必须同意我的观点,而且,我也没有这个权利。我想,这足以证明我的open-minded。我反感一切宗教化、仪式化的心态,仪式化的东西在我看来只是对奴役的一种强化。

我不知道最近这两天怎么了,周围所有的人都处于一种狂暴的状态,我不确定是不是有岁末狂躁心理综合征这样一种疾病,而且我怀疑这是一种带传染性的心理疾病,不然身边怎么身边突然出现了这么多有着强烈精英意识或者完全不知道political correctness为何物的白痴?
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

喜欢一本书的两个理由

杜然 发表于 2006-12-20 12:23:12

喜欢一本书,我觉得原因可以分为两种,一种是故事好,一种是语言好。把故事说好越来越难,但大多数作者又写不出能让你心生爱慕的句子。这两天在看David Sedaris的Dress Your Family in Corduroy and Denim,这是一本两年前的畅销小说。在我自己的归类中,这本书被划在语言魅力那一栏。朋友问我这本书究竟是说什么了,实话说一口气看了近100页,我始终无法把故事复述出来,因为故事太琐碎,甚至没有戏剧冲突,至少到现在为止还没有看到。这本书的魅力,来自作者的语言,以及他用这种语言对主人公生活的描述。在说到主人公的父亲和妈妈的姨妈(我对亲戚的名称向来没有把握)对金钱的态度时,写道:

Money to him meant individual dollars,slowly accumulating like drips from a spigot. To Aunt Monie it seemed more like an ocean. Spend a wave and before they could draw up a receipt, there was another one crashing onto the shore. This was the beauty of dividends.

在说到买第二辆车与第二处房产对一对夫妇在情感上造成的冲击有何区别时,David Sedaris写道:

A second car might bring people together for a week or two, but a second home can revitalize a marriage for up to nine monthes after the closing.

前两天一个朋友问我翻译过几本书,当时还真说不上来,后来算一算,差不多一年一本,现在应该有5本了。随后聊到了很多翻译的话题。朋友问我最欣赏的翻译家有哪些,我说:基本上都是49年之前受教育的那帮译者,方平、祝庆英之后基本上就没有人可以叫翻译家了。这的确是一个有意思的话题。除了完全失败的英语教育制度以及翻译工作不被学界重视之外,另一个原因是翻译的报酬低廉到可以被视为一种对翻译工作者的羞辱。大多数出版社,现在的翻译报酬千字才50-100元不等(听说译林出版社的稿酬标准更夸张,我想这也是为什么这家出版社的翻译作品质量都不太高的缘故。要买翻译作品,我一般只认可上海译文和人民文学)。于是,有实力翻译的人不屑于挣这份辛苦钱,抢着干的都是一些研究生,过了英语六级就敢接图书翻译的活,吃了豹子胆了。

去年在翻译苹果电脑的CEO斯蒂夫·乔布斯的一篇演讲稿时,碰到这样一句话:Stay Hungry. Stay Foolish.意思是要保持对知识的渴求,保持自己的进取心,但是要翻译成言简意赅、意思完全吻合的中文很难,最后在古文里面检到一句勉强交差:物有所不足,智有所不明。

中文教育的失败,我觉得对翻译的伤害甚至超过了微不足道的稿酬。现在为什么翻译书不好看,因为里面的中文都是英语的语法结构。比如“……被……”,又比如“如此……以至于……”。根据我自己的翻译经验,从事翻译工作越多,就越感到自己的中文,尤其是古文功底的不足。所以,翻译最终问题,并不仅仅是把一种语言貌似转换成了另一种语言那么简单,它所需要的,绝对是译者对双语的把握,以及在这两种语言间自由转身的灵活度。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

交的作业,关于俞敏洪、胡因梦和余华

杜然 发表于 2006-12-17 11:42:35

大脑袋布置任务,让用百十来字写俞敏洪、胡因梦和余华。仓促写就,交差了。



俞敏洪: 中国应试教育催生的暴发户

2006年9月,俞敏洪的新东方在美国纽约证券交易所挂牌,俞敏洪的个人财富达到2.7亿美元。随后,福布斯中国财富榜把他排在了第108位。多吉利的一数字啊,就跟买的似的。当然,与大多数上榜富翁一样,俞敏洪谦虚地说道,其实我本人到不了108位……我一天只花100块钱。

如果把登上财富榜比作一次歌坛的颁奖礼,俞敏洪站在麦克风前,除了感谢CCTV、Channel V,他还应该感谢谁?他可能会感谢所有在中国招生的英国美国澳洲的大学、美国大学委员会、美国教育测试中心、美国ACT、剑桥大学测试中心、英国文化委员会、澳大利亚高校国际开发署……当然,他最需要感谢的还是中国的应试教育,感谢所有的文凭考试、感谢四六级考试。谢谢你们,我会继续努力。



李敖与胡因梦:他们都有话说

前妻永远是最可怕的敌人,因为她知道你的每一寸,无论是身体还是思想,哪怕只是三个半月的夫妻,已经足以造成毁灭性的打击。

胡因梦每出一本书,李敖就要在电视节目里念叨十来天;而胡因梦今年到大陆推销自己的《生命中的不可思议》,上大陆的每一个节目也都会提到李敖,说“李敖最怕我抖他老底”“李敖让我变得自省”“李敖对爱的贡献不大”“他惯于意淫”“一个多欲多谋、济一己之私者”,尽管那本书在台湾并不是新作。这倒是让人想起“一日夫妻百日恩”的古话,到了该互相提携的时候,双方都会为对方作出一些牺牲,不就是有话说吗!



余华:一场关于兄弟的闹剧

余华久无漫长叙述的欲望,等他的欲望终于起来之后,出来了《兄弟》。就好像阳痿已久的人,起性后的第一次表现,总是拙劣。乏味的文字,对肤浅、无聊细节的过度描绘,加之一部长篇小说被人为地腰斩为两半分次出版,让《兄弟》荣获垃圾小说宝座。批评讨伐铺天盖地,21位批评家甚至出版了合集《给余华拔牙》。从余华今年接受的多次采访中,分明能感受到这位前牙医对痛苦与愤怒的压抑。

余华,那事儿其实急不得。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

按三围排序

杜然 发表于 2006-12-16 17:36:07

念中学的时候,利比多如泉涌,让人发疯。男生于是评出班级几大美女,还按三围排序,尽管那个时候连什么是D罩杯都不懂,惟一还能搞的就是臆淫。今天看到一家媒体打着“了解作家生存现状”的旗号推出中国作家富豪榜,就让我想起了那段往事。

看到榜单制作说明的第一条,我就知道这不过是当年玩的那种按三围排序的小把戏。“发行册数主要来源于图书版权页,没有标明印数的则以相关出版社发行部提供的数据为准。”现在还有谁会在图书版权页的发行册数上说实话?天下最不靠谱的数字就是出版社的发行量,财务部都是往小了说,发行部都是往大了说,你敢信?你能信?

第二条:“图书版税率目前国内大致为8%-12%,根据作家、出版社提供的情况,我们抽取了平均比例,版税率以10%为基数,以便于计算。一些出版社看过榜单目录的编辑表示,上榜作家的版税率一般不会低于这个数字。”在好些年前,王朔的版税就是15%。现在哪个知名作家的版税只有10%?太侮辱人了吧,这不是拐着弯骂人傻逼吗!

第四条:“ 由于一些客观原因,我们无法把作者作品所有版本的印数统计出来。上榜作家的版税数字,如果将他们作品的各种版本加以统计,数目可能还要更高。”看来这的确是一个不靠谱的榜单,自己都招了。

第五条:“另外,部分作家的作品在影视改编方面获得的利润也很可观,比如海岩、池莉、二月河等人,但这毕竟属商业秘密,很多作家不愿透露,所以在排名时,我们仅以图书版税计算。”对于此条说明,我大笑。

第六条:“作品的海外版权因为总体比例不大,亦没有计算入内。”你知道二月河的书在台湾卖了多少吗?

在基本不掌握实际数据的情况下,看不出这份榜单究竟有什么实际价值,或许没有价值就是它惟一的价值。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾